Win by dying’ and ‘win even if die’ are totally different. – 『死んで勝つ』と『死んでも勝つ』は 全然違うよ

Jujutsu Kaisen

This line is a word uttered by Gojo Satoru to Fushiguro Megumi in ‘Jujutsu Kaisen.’ It is a remark teaching how to perceive the concept of ‘death’ during battle. Let’s learn Japanese from the line.

Basic Meaning and Nuance of the Above Phrases

In Japanese: “『死んで勝つ』と『死んでも勝つ』は 全然違うよ”

In Hiragana: “『しんでかつ』と『しんでもかつ』は ぜんぜんちがうよ”

In Romaji: “『shindekatsu』to『shindemokatsu』ha zenzen chigau yo”

Translation: “Win by dying’ and ‘win even if die’ are totally different.”

The Japanese phrases “死んで勝つ” (shinde katsu) and “死んでも勝つ” (shindemo katsu) can both be roughly translated to English as “winning through death” but convey different nuances.

  • 死んで勝つ (shinde katsu): This phrase literally means “win by dying” implying that dying is the method to achieve victory.
  • 死んでも勝つ (shindemo katsu): This phrase literally means “win even if die”, suggesting that one will achieve victory regardless of whether they die or not.

The phrase “全然違うよ” (zenzen chigau yo) at the end of the sentence means “are totally different”. So, the whole sentence is expressing that though these phrases might seem similar, they have entirely different meanings and implications.

What can be understood from this line is the resolution of Fushiguro Megumi and his approach to facing death. Fushiguro Megumi thinks of risking his own life as a last resort to defeat the enemy. However, Gojo Satoru taught him that there is a significant difference between going into a fight intending to die from the start and not doing so.

Explanation of Grammar Structure

  • 死んで (shinde): This is the te-form of the verb 死ぬ (shinu) which means “to die”. The te-form is used to connect verbs and implies the method or means to do something in this context.
  • 勝つ (katsu): This verb means “to win”.
  • でも (demo): This is a conjunction meaning “but” or “even if”, expressing a condition or contrast.
  • 全然 (zenzen): This adverb means “totally” or “completely”, often used with a negative verb.
  • 違う (chigau): This verb means “to differ” or “to be different”.
  • よ (yo): This is a sentence-ending particle used to convey emphasis or assertion.

Using in Everyday Conversation

The phrases “死んで勝つ” and “死んでも勝つ” are quite dramatic and specific and might not be commonly used in everyday, casual conversation.

These phrases might come up in discussions related to games, sports, competitions, or stories where strategies and outcomes are being analyzed, or perhaps in more metaphorical discussions about overcoming challenges or enduring difficulties.

Copied title and URL