Let’s learn Japanese from Maki Zenin’s line “馬鹿か私は、認められた気になってんじゃねえよ”

Jujutsu Kaisen

In this article, I will explain Japanese grammar and vocabulary based on Maki Zenin’s line “馬鹿か私は、認められた気になってんじゃねえよ”. Let’s have fun learning Japanese through Jujutsu Kaisen!

The Basic Information of The Line

The basic meaning

in Japanese: “馬鹿か私は、認められた気になってんじゃねえよ”

in Hiragana: “ばかかわたしは、みとめられたきになってんじゃねえよ”

in Romaji: “bakaka watashi ha, mitomerareta ki ni nattennja neeyo”

Meaning: “Am I an idiot? I shouldn’t let myself feel acknowledged so easily.”

The situation in which the line was spoken

This scene is from the “Jujutsu Kaisen” movie. Inside a classroom, Yuuta Okkotsu and Maki Zenin are discussing the reasons they became Jujutsu sorcerers. Maki shares her reason for becoming a sorcerer, and in response, Yuuta admires her, saying, “I want to be like you.” Flustered by his comment, Maki leaves the classroom and mutters to herself, “Am I an idiot? I shouldn’t let myself feel acknowledged so easily.”

Grammatical Structure

馬鹿 (baka) means “fool” or “idiot.”

か (ka) is a question marker. When it is used after a statement, it can give the statement a rhetorical or tentative tone, much like “right?” or “isn’t it?” in English. In this context, it’s more of a rhetorical tone. Together, this phrase can be understood as “Am I a fool?” or “Do you think I’m a fool?”

私 (watashi) means “I” or “me.”

は (wa) is a topic marker. It’s used to mark the subject or topic of the sentence. So, “私は” essentially indicates that the speaker (I/me) is the topic of the sentence.

認められた (mitomerareta) is the passive form of the verb “認める” (mitomeru), which means “to acknowledge” or “to recognize.” In passive form, it becomes “was recognized” or “was acknowledged.”

気 (ki) is a noun that often refers to one’s feelings or mood. In this context, it refers to the feeling or sensation of something.

になってんじゃねえ (ni natten janee) is a colloquial contraction. The standard form would be “になっているのではない” (ni natte iru no dewa nai). This is a negative form used to express “is not becoming” or “haven’t become.”

よ (yo) is an emphatic ending particle. It can add emphasis or assertiveness to the statement.

タイトルとURLをコピーしました